Sunday, 13 August 2017

Nazm: Aik Qom Ka Sapna

Buzurogon nai mere yun sapna aik mujhko bataya,
Nizam-e-shehr-e-gumbat-e-sabz aik qom nai apnaya,

Ujaar ker bastiyan uski, mangi jo qurbani lahu ki usse,
Mard-o-zan kya? uska naa bacha naa bura ghabraya!

Aik sapne ke peeche luta daali umer bhar ki poonji,
Aik khuwab ke waste usne khud apna ghar tak jalaya,

Us qom ko thi umeed zamane kai andaaz badalne ki,
Us qom nai apne jawanon ko peeron ka ustaad banaya,

Aik shola-e-ishq basta tha uss qom ki nigah k ander,
Uss qom nai khaak se aik mulk ko janam dilwaya!

Taqdeer-e-maghrib-o-mashrik uss qom nai badal daali,
Naskh-e-dunya pai kalma-e-laa-ilaha usne nai likhwaya,

Kidhr gai woh qom phir aakhir? Kya bana us sapne ka?
Uss qom ko bus mushkilon aur majbooriyon nai sataya,

Baich daala uss qom ke jawanon ne adal-o-insaaf ka virsa,
Jahalat ki hawas main apne buzurgon ka sapna bhulaya,

Sadaqat, adalat aur shujaat ka sabak usko yaad naa tha,
Uss qom nai khud dunya ki imamat ka mansab gawaya,

Toota qalam mera, aur ashk aa gaye Iqbal ki aankhon main,
"Bete tumne kyu mera sapna tora, kyu mujhko itna rulaya?"

ENGLISH TRANSLATION:

My elders once told me the story of a dream they had seen,
The system of the city with the green dome, a nation adopted,

After their neighborhoods were wrecked, they were asked for their lives,
What of men and women? Neither their young nor their elders panicked,

After a dream this nation sacrificed a lifetime's of savings,
After a dream this nation burned down their own houses,

This nation hoped to change the ways of this world,
This nation made their young teach their old of revolution,

There was an ember of love in the eyes of this nation,
They gave birth to country from what was once dirt,

The destiny of the east and west - this nation changed!
On the map of the planet, they wrote the kalma of laa-ilaha,

Where did this nation go then? What happened to the dream?
That nation became a victim of hardships and compromises,

The youth of the nation sold their heritage of justice and equality,
In the lust of their ignorance, they forgot the dream of their elders,

The lessons of truthfulness, fairness, and bravery they remember not,
They lost themselves their position to lead the world into the future,

My pen broke and tears started rolling down from Iqbal's eyes,
"Oh my son, why did you shatter my dream? Why did you make me cry?"

- Hassan Bin Fahim

Monday, 24 July 2017

Ghazal: Gham-e-Rehai aur Jashn-e-Bewafai

Chalti hawa kya usko mera naqsh-o-haal batati hogi,
Soong ker fiza main kushbu meri, kya woh ghabrati hogi?

Ranjish-o-gham main rakh tou hogaya hon main,
Shab-e-firaaq kya usko bhi apna ehsas jatati hogi?

Aahon ki dastaan, takaluf ki aag main jala deta hon,
Meri unkahi aah kya uske chain-o-sukon ko satati hogi?

Kisi zamane main jin adaon per hum jaan nisar kerte thai,
Najane aaj kis k samne unhi adaon k sath muskurati hogi,

Doston ki mehfil main mashware khoob mile mujh ko,
Kash kisi nai yeh bataya hota, kisi ki yaad kitna rulati hogi,

Gham-e-rehai ka sog hum mana lete hain unke janai per,
Chor ker jo gai mujh ko, woh jashn-e-bewafai manati hogi,

ENGLISH TRANSLATION

Does the wind tell her of my condition and my state of affairs,
Does she get flustered, smelling my fragrance in the breeze?

In sorrow and in sadness I have become dust and ashes,
Does the night of separation also remind her of it's existence?

The story of my sighs, I have burned in the fire of appropriateness,
Does my unsaid sigh bother her peaceful existence and apathy?

Those traits of beauty on whom we would once have sacrificed life,
She now with those same traits of beauty, smiles in front of another,

In the company of friends, many pieces of advice were given to me,
If only someone had talked of how long someone's memory can make you cry,

We mourn the sorrow of our freedom after they have left us,
And she who has left me now celebrates her unfaithfulness, 

- Hassan Bin Fahim

Monday, 19 June 2017

Nazm: Pakistani Aashiq

Faraghat ki ghari main, usse main pyar keronga,
Agli kai aanai tak pichli ka intezaar keronga,

Kabhi jo gila kerai gi mujhe se meri berukhi ka,
Ander se muskura ker, bahir main inkaar keronga

Zindagi main apni, azaadi ka khub haq hai mujh ko,
Usse mager samjhotai ki imarat main deevar keronga,

Intehaa-e-wafa ki umeed usse tou rakhonga ga,
Khud gulistan k her gul ka deedar keronga,

Aik baar jo saal main izhaar-e-muhabbat ker don,
Nazar main apni main bara shahkaar keronga,

Mager muhabat ka naam lai ker, rishte ka wasta dai ker,
Jo dil maange gi woh tou main jaan nisaar keronga!

In my free time, I shall love her much,
Until the next one comes, the last one I will wait for,

When she shall complain to me of my aloofness,
On the inside I shall smile, on the outside I will deny,

In my life, I have the fullest right to freedom,
But her I shall lock in walls of compromise,

From her I will expect the pinnacle of faithfulness,
Myself, all the roses in the garden I shall examine,

Once in an year if I give an expression of love,
I shall think I have done a mighty miracle indeed,

But if in the name of love, for the sake of our relationship,
She asks for my heart, my life I shall give!

- Hassan Bin Fahim

Tuesday, 25 April 2017

Khud chaak ker ke ghiribaan, zakhm si lete hain...

Khud chaak ker ke ghiribaan, zakhm si lete hain,
Aao ab khud he hijr ka jaam pi lete hain,

Aftaab ki gardish main mubtala hain tamaam siyare,
Hum bhi apne shab-o-roz teri yaad ke gird ji lete hain,

Tark-e-taluq ki naveed sunain un ko tou kis maqsad se?
Dil-o-jaan jo dete hain, woh haal-e-dil jaan bhi lete hain,

Perdesi pun ki ghariyon main se, yaadon ke iss khazanay se,
Hum lete hain kuch tou bus woh aik shaam hi lete hain,

Tearing our own gown apart, we sewed our wounds,
Come, let's go drink the wine of separation ourselves,

In the orbit of the sun, do all the planets revolve,
Let us also revolve our days around your memory,

What point in telling them the news of this relationship's ending,
Those who give their heart, know also the state of the heart,

From all the time in this foreign land, from all these beautiful memories,
If I had to choose one, I would choose the evening we spent together,

- Hassan Bin Fahim

Sunday, 9 April 2017

Punjabi Tappe: dil utte sada naa likh ke

dil utte sada naa likh ke,
tu rab nu bhula dai apne,
boli ishq di aape sikh ke,

boli bhulni bhul gaiyaan,
tu ravi paar aaja soniyo,
ranjha ranjha kerdi rul gaiyaan,

ranjhe di jutti peeli aai,
menu kuri oh chaidi,
jisdi akh thori neeli aai,

pul thalay wadi naali aai,
parre sutto tusi goriyan nu,
tere sajan di akh kaali aai,

On your heart write our name,
Forget your own god,
By learning the language of love,

Forgetting a language, I have forgotten,
Come over the river Ravi oh beloved,
Saying your name - I have destroyed myself,

Ranjha's shoe is yellow in color,
I want that girl to be my lover,
Whose eyes have a little blue in them,

Beneath the bridge there is a large stream,
Sit aside all your white girls,
Your beloved has eyes black in color,

- Hassan Bin Fahim

Friday, 20 January 2017

Maloom kissai, lahu apna is qadar lazeez hai...

Maloom kissai, lahu apna is qadar lazeez hai,
Teri bewafai, teri berukhi, mujhe aaj bhi azeez hai,

Rangat uski chand jaisi, gulabi uske hont hain,
Andhere jaisa dil mera aur kali meri kameez hai,

Gham-e-ishq main ager peete ho tou jurm likha nahi jaata,
Loh-o-kalam ko bhi aakhir, muhabat ki tameez hai,

Shab-e-vasl aai gi jab, Hassan tab he tera ilaaj hoga,
Kai tu jaam ka nahi Saqi ki nazar ka mareez hai,

Who knew that one's own blood could be this delicious?
Your betrayal, your aloofness, till today I desire it,

Her countenance is moon like, rose pink are her lips,
Like the dark night is my heart, black is the color of my shirt,

If you drink in the sorrow of love, your sin is not written,
Even the Book and the Pen, know to respect love,

When the night of reunion comes, only then will you heal Hassan,
For your disease is not the drink but the sight of the Saqi,

- Hassan Bin Fahim

Sunday, 4 September 2016

Tanhai k aik samandar main dil mera basta hai...

Tanhai k aik samandar main dil mera basta hai,
Safar ki uljhan kaisi, jab tere ghar ka rasta hai,

Perdai k peeche jis dil ki siskiyan sunai deti hain,
Mehfil main wohi dil muskurata hai, hasta hai,

Yeh maana k dil mera aap ki humdardi k qabil nahi,
Mager qabol ker lejyeh, maal yeh paidar aur sasta hai,

Maut ki rasomaat tou riwayat main mili theen hum ko,
Dastoor-e-ishq main mager aashiq khud kafan kasta hai,

Berukhi main unki, lehaaz kis tarhan ka?
Najaaane kyu mager aik umeed si wabasta hai,

In the sea of solitude, my heart does exist,
What pain of traveling, when the road is to your abode,

Behind the curtain, the heart whose sighs can be heard,
In company that very heart smiles and laugh as well, 

We agree that our heart is not worthy of your affection,
But accept it for the good is durable and available for cheap,

The rituals of death, we were given in tradition,
Yet in the way of love, the dead tie their own burial shroud,

In their aloofness, there is no relenting,
Unknown to me is why we still have hope,

- Hassan Bin Fahim