Saturday, 11 November 2017

Ghazal: Dard Bhi Bikta Hai Bazar Main

Hum dil jalon ki kismat main tapish-e-afraab aai,
Aur hazrat-e-raqeeb k naseeb noor-e-mehtab aai,

Sehraon ki barish jaisi hai yaad bhi tumhari,
Jo kabhi naa aai ya aai tou behisaab aai,

Namanzori bhi manzor hai is berukhi k badlay,
Lekin paigham-e-mubbat ka koi tou jawab aai,

Uski bewafai k waswason ko yun bhula deta hon,
Aakhir jo khayal aai mujhe hamesha kharab aai,

Ehtaram khoob kerte hain hum unki pardadari ka,
Jaag uthta main jo khuab main woh beniqaab aai,

Dard bhi bikta hai bazar main ghazal ki surat,
Kon inkar kerai jo aansuon ki sharab aai,

ENGLISH TRANSLATION

Burned hearted like us are destined to the sun's scorching,
And my gentleman rival is destined to the moon's light,

Like the desert rain is your memory,
It does not occur and when it does, it is limitless,

A denial is preferred over this indifference of yours,
At least give some answer to my message of love,

I forget the doubts I have, of them acting unfaithfully,
By thinking what thought have I had that is not useless,

Much respect do I have, for there desire to remain hidden,
Wake up I do when in my dreams they come uncovered,

Even pain is sold in the market in the form of a ghazal,
Who does not drink when the wine is made of tears?

- Hassan Bin Fahim

Tuesday, 29 August 2017

Shair: Ho Naseeb Nazar-e-Karam Unko

Nadamat kya chez hai, aati tak nahi sharam unko,
Baat ka apni kisi zamane main tha bharam unko,
Ujar ker bhi tere darbaar main yehi dua kerta hon,
Ilahi teri mehfil se ho naseeb nazar-e-karam unko,

What of regret? They feel not even shame on their doing,
They who once long ago used to value their word,
But even after ruin only this prayer escapes my lips,
My Lord may they only be destined with your grace,

- Hassan Bin Fahim

Sunday, 13 August 2017

Nazm: Aik Qom Ka Sapna

Buzurogon nai mere yun sapna aik mujhko bataya,
Nizam-e-shehr-e-gumbat-e-sabz aik qom nai apnaya,

Ujaar ker bastiyan uski, mangi jo qurbani lahu ki usse,
Mard-o-zan kya? uska naa bacha naa bura ghabraya!

Aik sapne ke peeche luta daali umer bhar ki poonji,
Aik khuwab ke waste usne khud apna ghar tak jalaya,

Us qom ko thi umeed zamane kai andaaz badalne ki,
Us qom nai apne jawanon ko peeron ka ustaad banaya,

Aik shola-e-ishq basta tha uss qom ki nigah k ander,
Uss qom nai khaak se aik mulk ko janam dilwaya!

Taqdeer-e-maghrib-o-mashrik uss qom nai badal daali,
Naskh-e-dunya pai kalma-e-laa-ilaha usne nai likhwaya,

Kidhr gai woh qom phir aakhir? Kya bana us sapne ka?
Uss qom ko bus mushkilon aur majbooriyon nai sataya,

Baich daala uss qom ke jawanon ne adal-o-insaaf ka virsa,
Jahalat ki hawas main apne buzurgon ka sapna bhulaya,

Sadaqat, adalat aur shujaat ka sabak usko yaad naa tha,
Uss qom nai khud dunya ki imamat ka mansab gawaya,

Toota qalam mera, aur ashk aa gaye Iqbal ki aankhon main,
"Bete tumne kyu mera sapna tora, kyu mujhko itna rulaya?"

ENGLISH TRANSLATION:

My elders once told me the story of a dream they had seen,
The system of the city with the green dome, a nation adopted,

After their neighborhoods were wrecked, they were asked for their lives,
What of men and women? Neither their young nor their elders panicked,

After a dream this nation sacrificed a lifetime's of savings,
After a dream this nation burned down their own houses,

This nation hoped to change the ways of this world,
This nation made their young teach their old of revolution,

There was an ember of love in the eyes of this nation,
They gave birth to country from what was once dirt,

The destiny of the east and west - this nation changed!
On the map of the planet, they wrote the kalma of laa-ilaha,

Where did this nation go then? What happened to the dream?
That nation became a victim of hardships and compromises,

The youth of the nation sold their heritage of justice and equality,
In the lust of their ignorance, they forgot the dream of their elders,

The lessons of truthfulness, fairness, and bravery they remember not,
They lost themselves their position to lead the world into the future,

My pen broke and tears started rolling down from Iqbal's eyes,
"Oh my son, why did you shatter my dream? Why did you make me cry?"

- Hassan Bin Fahim

Monday, 24 July 2017

Ghazal: Gham-e-Rehai aur Jashn-e-Bewafai

Chalti hawa kya usko mera naqsh-o-haal batati hogi,
Soong ker fiza main kushbu meri, kya woh ghabrati hogi?

Ranjish-o-gham main rakh tou hogaya hon main,
Shab-e-firaaq kya usko bhi apna ehsas jatati hogi?

Aahon ki dastaan, takaluf ki aag main jala deta hon,
Meri unkahi aah kya uske chain-o-sukon ko satati hogi?

Kisi zamane main jin adaon per hum jaan nisar kerte thai,
Najane aaj kis k samne unhi adaon k sath muskurati hogi,

Doston ki mehfil main mashware khoob mile mujh ko,
Kash kisi nai yeh bataya hota, kisi ki yaad kitna rulati hogi,

Gham-e-rehai ka sog hum mana lete hain unke janai per,
Chor ker jo gai mujh ko, woh jashn-e-bewafai manati hogi,

ENGLISH TRANSLATION

Does the wind tell her of my condition and my state of affairs,
Does she get flustered, smelling my fragrance in the breeze?

In sorrow and in sadness I have become dust and ashes,
Does the night of separation also remind her of it's existence?

The story of my sighs, I have burned in the fire of appropriateness,
Does my unsaid sigh bother her peaceful existence and apathy?

Those traits of beauty on whom we would once have sacrificed life,
She now with those same traits of beauty, smiles in front of another,

In the company of friends, many pieces of advice were given to me,
If only someone had talked of how long someone's memory can make you cry,

We mourn the sorrow of our freedom after they have left us,
And she who has left me now celebrates her unfaithfulness, 

- Hassan Bin Fahim

Monday, 19 June 2017

Nazm: Pakistani Aashiq

Faraghat ki ghari main, usse main pyar keronga,
Agli kai aanai tak pichli ka intezaar keronga,

Kabhi jo gila kerai gi mujhe se meri berukhi ka,
Ander se muskura ker, bahir main inkaar keronga

Zindagi main apni, azaadi ka khub haq hai mujh ko,
Usse mager samjhotai ki imarat main deevar keronga,

Intehaa-e-wafa ki umeed usse tou rakhonga ga,
Khud gulistan k her gul ka deedar keronga,

Aik baar jo saal main izhaar-e-muhabbat ker don,
Nazar main apni main bara shahkaar keronga,

Mager muhabat ka naam lai ker, rishte ka wasta dai ker,
Jo dil maange gi woh tou main jaan nisaar keronga!

In my free time, I shall love her much,
Until the next one comes, the last one I will wait for,

When she shall complain to me of my aloofness,
On the inside I shall smile, on the outside I will deny,

In my life, I have the fullest right to freedom,
But her I shall lock in walls of compromise,

From her I will expect the pinnacle of faithfulness,
Myself, all the roses in the garden I shall examine,

Once in an year if I give an expression of love,
I shall think I have done a mighty miracle indeed,

But if in the name of love, for the sake of our relationship,
She asks for my heart, my life I shall give!

- Hassan Bin Fahim

Tuesday, 25 April 2017

Khud chaak ker ke ghiribaan, zakhm si lete hain...

Khud chaak ker ke ghiribaan, zakhm si lete hain,
Aao ab khud he hijr ka jaam pi lete hain,

Aftaab ki gardish main mubtala hain tamaam siyare,
Hum bhi apne shab-o-roz teri yaad ke gird ji lete hain,

Tark-e-taluq ki naveed sunain un ko tou kis maqsad se?
Dil-o-jaan jo dete hain, woh haal-e-dil jaan bhi lete hain,

Perdesi pun ki ghariyon main se, yaadon ke iss khazanay se,
Hum lete hain kuch tou bus woh aik shaam hi lete hain,

Tearing our own gown apart, we sewed our wounds,
Come, let's go drink the wine of separation ourselves,

In the orbit of the sun, do all the planets revolve,
Let us also revolve our days around your memory,

What point in telling them the news of this relationship's ending,
Those who give their heart, know also the state of the heart,

From all the time in this foreign land, from all these beautiful memories,
If I had to choose one, I would choose the evening we spent together,

- Hassan Bin Fahim

Sunday, 9 April 2017

Punjabi Tappe: dil utte sada naa likh ke

dil utte sada naa likh ke,
tu rab nu bhula dai apne,
boli ishq di aape sikh ke,

boli bhulni bhul gaiyaan,
tu ravi paar aaja soniyo,
ranjha ranjha kerdi rul gaiyaan,

ranjhe di jutti peeli aai,
menu kuri oh chaidi,
jisdi akh thori neeli aai,

pul thalay wadi naali aai,
parre sutto tusi goriyan nu,
tere sajan di akh kaali aai,

On your heart write our name,
Forget your own god,
By learning the language of love,

Forgetting a language, I have forgotten,
Come over the river Ravi oh beloved,
Saying your name - I have destroyed myself,

Ranjha's shoe is yellow in color,
I want that girl to be my lover,
Whose eyes have a little blue in them,

Beneath the bridge there is a large stream,
Sit aside all your white girls,
Your beloved has eyes black in color,

- Hassan Bin Fahim